À la découverte des « Loups et Brebis » du poète chilien Manuel Silva Acevedo grâce aux Éd. Bruno Doucey

Quarante-quatre ans après sa première publication au Chili, le recueil le plus connu du poète santiagois vient pour la première fois à la rencontre des lecteurs francophones grâce à l’édition bilingue proposée par les Éditions Bruno Doucey en librairie depuis le 18 juin 2020.

Photo: Wikipedia : éd. Bruno Doucey

Manuel Silva Acevedo, grand nom de la génération littéraire de 1960, fait partie du panthéon des poètes chiliens contemporains : grand lauréat du Premio Nacional de Literatura en 2016, il a également été primé pour ses recueils. Son poème le plus célèbre, Lobos y Ovejas, est désormais traduit en langue française sous le nom de Loups et Brebis. Écrit en 1972, il reçoit la même année le Premio Trilce-Luis Oyarzún de poesía avant d’être publié en 1976 par la Galería de Arte Paulina Waugh et de disparaître dans un incendie criminel. L’auteur Antonio Skármeta, dont les pensées sont traduites de l’espagnol dans la postface de l’édition, signale la qualité, le mystère, la profondeur de ce poème lyrique et souligne son importance au sein de la littérature chilienne.

Qui sont les loups et brebis dont il est question ? Certains y verront une critique acerbe de la dictature d’Augusto Pinochet (1973-1989), régime sous lequel a été écrit le poème, d’autres une analyse juste et nuancée de la nature humaine. Manuel Silva Acevedo avait confié à Antonio Skármeta l’avoir composé « d’un seul souffle » alors qu’il était détruit par l’expérience d’un divorce. Ouvert à de multiples interprétations, ce recueil a traversé près d’un demi-siècle de littérature mondiale et ne cesse de toucher le lecteur qui, dans les vers du poète, découvre une réflexion sur la condition de l’Homme et l’oscillation permanente de son âme entre loup et brebis.

Alors même que le titre nous renvoie aux fables animalières, nulle morale immuable ne se dégage du poème. Manuel Silva Acevedo ouvre le chemin à la douloureuse et nécessaire coexistence des contraires, à la recherche d’un Tout qui ne peut être qu’à travers le lyrisme poétique. L’apparente simplicité des vers porte le lecteur dans un monde créateur et musical où il saura se défaire de toute pensée binaire et dichotomique pour mieux accueillir la complexité qu’il porte en lui-même et accepter la profonde contradiction de l’Homme.

Nina MORELLI

Loups et Brebis de Manuel Silva Acevedo, traduit de l’espagnol (Chili) par Ana Luna Fédèle, et María Isabel Mordojovich. Postface d’Antonio Skármeta aux éd. Bruno Doucey – Soleil Noir.