Le 22 mai prochain à 19 h 30, Carlos Gamerro rencontrera le public des Assises internationales du roman de Lyon*, organisées par la Villa Gillet. Les Presses universitaires de Lyon (PUL) ont publié la traduction de son truculent roman Le Rêve de monsieur le juge en 2017 dans la collection «Ida y vuelta/Aller-retour» dirigée par Philippe Dessommes, José Carlos de Hoyos et Sylvie Protin.
Photo : La Izquierda Diario/PUL
La collection «Ida y vuelta/Aller-retour» des Presses Universitaires de Lyon (PUL) se propose d’ouvrir des espaces de dialogue entre les cultures d’expression espagnole et française. Elle présente des textes encore inédits en français, principalement du domaine littéraire, en ne s’interdisant aucun genre (fiction, poésie, essai, critique). Dans cette collection, le choix des ouvrages est motivé par la nécessité de combler des lacunes, consenties par la logique de marché, pour rendre justice à la valeur novatrice ou subversive de ces textes. La collection est donc le fruit à la fois de la recherche et de l’action, individuelle et/ou collective, menées dans le cadre de projets universitaires. Une série est ouverte à la réflexion traductologique et à des textes à valeur patrimoniale ; une autre, bilingue, propose de sortir de l’ombre des auteurs ou des textes jugés significatifs dans le monde hispanique.
Sont parus en 2017 deux nouveaux titres en édition bilingue : Aucun lieu n’est sacré, un recueil de neuf nouvelles de Rodrigo Rey Rosa, inédit en français, composé durant son séjour à New York en 1998, et un roman, à la fois rigoureux et farfelu, de Carlos Gamerro, Le rêve de monsieur le juge. Le texte original espagnol est mis en regard de la traduction française établie par Aurélie Bartolo, avec un prologue de María A. Semilla Durán.
Le rêve de monsieur le juge, c’est l’histoire de Malihuel, petit village de gauchos de la Pampa argentine à la fin du XIXe siècle. Le juge de paix don Urbano Pedernera fait comparaître les uns après les autres les habitants pour des offenses commises dans ses rêves. La trame de ce roman, à la fois rigoureuse et farfelue, est servie par une écriture exigeante, au rythme parfois vertigineux, qui emporte le lecteur dans le tourbillon des aventures des villageois. L’humour est omniprésent, dans une Pampa teintée de magie où les croyances autochtones deviennent réalité. Carlos Gamerro revient ici sur des épisodes sanglants de l’histoire argentine, à la manière d’une parodie burlesque. Le récit offre une réflexion extrêmement originale sur le thème du pouvoir et de sa logique paranoïaque, et le rêve acquiert ainsi une dimension politique.
Carlos Gamerro, romancier et essayiste, est né à Buenos Aires en 1962. Traducteur de Graham Greene, de W.H. Auden et de Shakespeare, il écrit également des essais littéraires et des scénarios pour le cinéma. Dans ses romans, il interroge les rapports que l’Argentine entretient avec son histoire et ses mythes culturels et politiques. Tout ou presque sur Ezcurra, traduit en français en 2011 (Liana Levi), soulève la question délicate de la responsabilité des citoyens dans les disparitions orchestrées par l’État sous la dictature militaire.
Marlène LANDON
- C’est gratuit, mais pensez à réserver sur le site des AIR !